Frauenlyrik
aus China
四月的故乡 |
Heimat im April |
天空薄如蝉翼 | Der Himmel ist dünn wie Zikadenflügel |
绿水随风轻飏 | Das smaragdene Wasser wird vom Wind leicht aufgewirbelt |
漫山遍野的苍翠 | Das Grün, das Berge und Täler bedeckt |
淹没了沉静的时光 | Hat die friedliche Zeit überflutet |
阳光的碎片在树叶间闪烁 | Sprenkel von Sonnenschein glitzern zwischen den Blättern |
树枝梦一般伸向远方 | Die Zweige strecken sich wie im Traum in die Ferne aus |
尘土开花 阡陌流芳 | Der Staub blüht auf aus kreuz und quer verlaufenden Pfaden strömt süßer Duft |
让我仿佛身处遥远的异乡 | Mir ist, als ob ich weit weg in der Fremde wäre |
仿佛看见那个穿婚纱的姑娘 | Als ob ich das Mädchen mit dem Brautschleier sähe |
看见她澄澈的笑容 | Und sein kristallklares Lächeln |
照在她走过的路上 | Mit dem es die Straße unter seinen Füßen erhellt |
照在她途经的花上 | Die Blumen am Wegrand erhellt |
村庄叶片般飘零 坠入河流 | Das Dorf welkt wie ein Blatt und fällt in den Fluss |
人们随河水流走 | Die Menschen strömen mit dem Fluss zusammen weg |
我站在岸边喊一个人的名字 | Ich stehe am Ufer und schreie den Namen eines Menschen |
恍若喊出了自已的一生 | Mir scheint, ich schreie mein ganzes Leben hinaus |