余晓飞 Yu Xiaofei

   
   
   
   
   

四月的故乡

Heimat im April

   
   
天空薄如蝉翼 Der Himmel ist dünn wie Zikadenflügel
绿水随风轻飏 Das smaragdene Wasser wird vom Wind leicht aufgewirbelt
漫山遍野的苍翠 Das Grün, das Berge und Täler bedeckt
淹没了沉静的时光 Hat die friedliche Zeit überflutet
阳光的碎片在树叶间闪烁 Sprenkel von Sonnenschein glitzern zwischen den Blättern
树枝梦一般伸向远方 Die Zweige strecken sich wie im Traum in die Ferne aus
尘土开花 阡陌流芳 Der Staub blüht auf   aus kreuz und quer verlaufenden Pfaden strömt süßer Duft
让我仿佛身处遥远的异乡 Mir ist, als ob ich weit weg in der Fremde wäre
仿佛看见那个穿婚纱的姑娘 Als ob ich das Mädchen mit dem Brautschleier sähe
看见她澄澈的笑容 Und sein kristallklares Lächeln
照在她走过的路上 Mit dem es die Straße unter seinen Füßen erhellt
照在她途经的花上 Die Blumen am Wegrand erhellt
村庄叶片般飘零 坠入河流 Das Dorf welkt wie ein Blatt    und fällt in den Fluss
人们随河水流走 Die Menschen strömen mit dem Fluss zusammen weg
我站在岸边喊一个人的名字 Ich stehe am Ufer und schreie den Namen eines Menschen
恍若喊出了自已的一 Mir scheint, ich schreie mein ganzes Leben hinaus